• RSS订阅 加入收藏  设为首页
当前位置:首页 > 传奇引擎

莫迪亚诺小说 中文首译本

时间:2018-5-17 9:56:26   作者:admin   来源:www.lab5.cn   阅读:77   评论:0

子张

伴随着这位普通中国读者还很陌生的法国作家获得2014年诺贝尔文学奖的消息,一场新的新闻追踪与调查拉开序幕。

认识总是由浅而深,并且总会夹杂着盲目与错误。比如某报大篇幅的报道中出现了这样的说法:“1987年,他的《青春狂想曲》成为进入中国的第一部作品。1996年,他的《暗店街》中文出后,曾是当时文艺青年的最爱。”两句话,两个错误:第一句把《青春狂想曲》视为“进入中国的第一部作品”,错了;第二句把《暗店街》中文出的时间延后至“1996年”,也错了。

事实是怎样的呢?

一位朋友在微信上晒出了他1986年所购《暗店街》单行的封面,是一种当时正流行的小三十二开,人物图案和字体则为黑色,百花文艺出社1986年2月第1第1次印刷,译者薛立华。随后,我从校图书馆馆藏中搜到这书。馆藏还提示,上世纪80年代所出莫迪亚诺小说单行还有一种《青春狂想曲》,张继双译,1987年3月第一。除此之外,校馆还藏有《暗店街》的另两种译:王文融和李玉民的译,王译书名《暗铺街》,译林出社1995年;李译收入柳鸣九主编“法国龚古尔文学奖作品选集”之一的《暗店街》,收入不同作者共两篇小说,除李玉民译外,还有另一位译者翻译的罗歇·瓦扬的《律令》,北师大出社1996年。前引所谓“1996年”的说法,大概就是指这个合编。

由此可见,莫迪亚诺小说的中文译并不稀见,从上世纪80年代到90年代再到新世纪,前前后后大约三十年间,对他的译介不能算是冷落。但现在要确定的是,薛立华先生是不是当时莫迪亚诺小说最早和唯一的中文译者呢?

一件事情成为焦点的好处之一就是便于把这件事的来龙去脉真正搞清楚。正在我拿不准时,有媒体爆出《暗店街》最早的中文译是1984年《外国文艺》杂志署名“小禾”的译文。顺藤摸瓜,很快又找到“天涯论坛”一位读者的帖子,不但确定了这期《外国文艺》为1984年第一期,还披露他在1983年的《世界文学》杂志上就读了莫迪亚诺的两个短篇,一篇叫《约翰尼》,另一篇他忘了篇名。再顺着这个线索寻找,果然又有新进展,《世界文学》1983年第二期,劈头就是“法国当代小说选”栏目,选收三位作者的五篇小说,其中莫迪亚诺两篇。除《约翰尼》,另一篇是《塞纳河》。巧的是,《约翰尼》的译者也是薛立华,《塞纳河》则由朱延生译。

在没有发现更新线索的情况下,不妨先这么说吧:至少在1983年前后,薛立华不是“唯一”,却的确是莫迪亚诺小说最早的中文译者之一,而《塞纳河》和《约翰尼》两个短篇,是目前笔者所看到的莫迪亚诺小说最早的中文译文。

但是有一点,说薛立华译《暗店街》是莫迪亚诺小说第一个中文译的单行,应该是没有疑义的。

《暗店街》,一个关于在战争阴影下寻找失去的自我的故事,令人在阅读中不断产生惶惑迷离之感,也在很大程上代表了莫氏前期小说的一般风格。

[责任编辑:yfs001]


上一篇:没有了
下一篇:美国在逃男子为拒捕,竟与警犬激烈互咬

本类推荐

Copyright © 2016 传奇官方网站  All rights reserved

(注:本站只收录官方授权游戏信息,非官方授权游戏请在办理业务之前告知)
拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活 
*注释:本站发布所有游戏信息,均来自互联网,与本站无关。请玩家仔细辨认游戏信息的真实性,避免上当受骗!